kulturka_ru (kulturka_ru) wrote,
kulturka_ru
kulturka_ru

  • Music:

Марш в честь Калерии Соколовой

5 декабря – день рождения у музыканта, поэта и переводчика Калерии Соколовой. За минувшие годы она немалого добилась и на фортепианном поприще, и на ниве изящной словесности, как видно из материалов на её сайте.

Знакомство с её стихами многого требует от читателя, но он бывает вознаграждён. Её произведения обычно очень эмоциональны, но в них нет ни манерности, ни рассусоливания, а концентрация смысла высока. Речь её радует грамотностью, стих гибок и разработан. И прекрасно – надобно же кому-то продолжать хорошие традиции. Что же касается переводов, то Калерия взяла на себя нелёгкую и достойную миссию: она знакомит русского читателя с произведениями узбекской литературы. Большая редкость по нынешним временам.

От души Тебя поздравляю, Каля, с днём рождения, желаю Тебе благополучия и дальнейших творческих успехов.

В качестве подарка преподношу Тебе сочинённую по такому случаю песенку. Делаю это, признаться, не без робости. Ты-то опираешься и в своей исполнительской деятельности, и в литературных трудах на классические образцы, а я руководствуюсь своими примитивными мелкобуржуазными вкусами. В общем, где мне с Тобою тягаться – не суди меня слишком строго.

Музыка опять использована чужая. Основой послужил старый марш «Opie» («Рыжий»), сочинённый в 1901 г. капельмейстером армии США Э.А. Фенстадом. В 1904 г. к ней написал слова Линкольн Колкорд, студент Мэнского университета. У него получилась застольная песня, прославляющая его родной вуз и названная «The Stein Song» («Песня глиняных пивных кружек»). Другой студент того же университета, Адельберт Спраг, слегка изменил аранжировку мелодии. Новинка имела среди студентов большой успех, став неофициальным университетским гимном. В 1910 г. издательство Карла Фишера приобрело права и на исходную мелодию, и на песню в целом, и выпустило её ноты и текст. Это издание можно скачать тут.

С 1930-х гг. песня становится всё популярнее благодаря многочисленным записям на пластинки – как в США, так и в других странах, где её переводили и на другие языки (так, известны немецкая и польская версии). Особенно удачным считался вариант в исполнении Руди Валле (собств. Хуберт Приор Валле), который сам учился в Мэнском университете в 1921–1922 гг. На этой пластинке 1930 г. ему подпевают Джо Миллер, Рей Толанд и Жюль де Форзон:



Если видео не откроется, см. тут.


Из других вариантов с вокалом заслуживает внимания благодаря своей зажигательности фрагмент из 10-минутного фильма «Давайте споём университетскую песню» («Let's Sing A College Song»), снятого компанией Universal Pictures в 1947 г. Он был одним из многих в серии короткометражек «Пой и будь счастлив» («Sing and Be Happy»):




Если видео не откроется, см. тут.

С текстом, увы, не всё так просто. Линкольн Колкорд сочинил свои слова за полчаса и не удосужился потрудиться как следует -– видимо, уповая на то, что жизнерадостная мелодия скрасит огрехи. Но даже если оставить в стороне довольно небрежное отношение к рифме, характерное для многих англоязычных авторов, тут одна часть песни звучит трижды, а другая дважды, что, по-моему, просто безобразие. Которая из них была запевом, а которая – припевом, является вопросом интерпретации. Я рассматриваю первую по счёту тему, которая звучит чаще, всё же как припев. Соответственно вторая тема послужила мне ориентиром для запева. В итоге было сочинено два куплета, чтобы они нормально укладывались в звучащую в записях мелодию. Кроме того, пришлось несколько переделать их строфику, разгрузив громоздкие строки запевов (для них сделано соответственно больше рифм) и упорядочив схему рифмовки в припеве.

Что касается получившегося содержания, то мне показалось уместным сохранить изначальный жанр застольной песни. В то же время была сделана попытка отразить в тексте обе основные грани Твоего творчества – музыкальную и словесную. Удачно или нет – судить не мне.

Из встреченных мною в Сети вариантов без вокала наиболее подходящим представляется вот этот, в исполнении духового оркестра из Лервика (Британия). Звучит немного тяжеловато, но лучшего, увы, не сыскалось. Следует иметь в виду, что здесь, как и в большинстве записей (что с вокалом, что без него) припев в начале идёт дважды.



Если видео закапризничает, см. тут.

Итак, слушаем / подпеваем:

МАРШ В ЧЕСТЬ КАЛЕРИИ СОКОЛОВОЙ
к дню её рождения (5 декабря 2018 г.)
На мелодию марша
«Opie» («The Stein Song»)


Припев:

(А) за кого мы нынче пьём? *
За Калю Соколову!
Мы тебе привет, Каля, шлём,
Желаем счастья и любви.
(И) знай, твоих мы, Каля, ждём *
Чудных созвучий новых,
И своим волшебным словом
Почаще ты людей диви!

1. Как играть,
Сочинять,
Знает наша Калерия славная
И, мотив
Сотворив,
Неизменно укажет на главное.
То парит
И царит,
То порой что-то скажет забавное,
И для нас
Всякий раз
Увлекателен Калин рассказ.

Припев:

(Так) за кого мы нынче пьём? (и т.д.)

2. Не теряй,
Сохраняй,
Совершенствуй своё дарование,
Ладен звук,
Стих упруг –
Приковать ты умеешь внимание.
Так дерзай,
Продолжай
Ты достройку вести мироздания,
Ведь ему
Одному
Не сдержать энтропии чуму.

Припев:

(Так) за кого мы нынче пьём? (и т.д.)

* В исходном варианте, отражённом в нотах, первая и пятая строки поются без затакта: «Fill the steins to dear old Maine!» и соответственно «Drink to all the happy hours» и т.д. Но уже на пластинках певцы стали, как правило, исполнять их иначе: «Oh, fill the steins to dear old Maine!» и «Then drink to all the happy hours». Это удлинило каждый стих на один слог и повлияло также на инструментальные версии. Мне пришлось пойти у них на поводу, сделав чуть разный зачин для припева в начале и при повторах. Но если встретишь инструментальную версию без затакта, по одному слогу можно будет без труда отбросить.

© Э.А. Фенстад (музыка), 1901.
© kulturka_ru (текст), 2018.
Tags: важные личности, музычка, паразитические песенки, песенки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments